Visi žinome, kad nuostabus „Hario Poterio” fenomenas pasklido po visą pasaulį, tačiau ar žinojote, kad knygos yra išverstos į daugiau nei 67 kalbas?

Ne bet kokį romaną lengva išversti, o ką jau kalbėti apie tokį, kuriame pilna išradingų pramanytų žodžių, neįprastų vardų ir žodžių žaismo, kurie sukuria nuostabų „Hario Poterio” pasaulį.

Pateikiame 10 įdomių faktų apie „Hario Poterio” vertimą į kitas pasaulio kalbas.

1. „Haris Poteris” išverstas net į mirusias kalbas

hp_latin
Peter Needham’o į lotynų kalbą išverstos knygos viršelis

Keli akademikai ėmėsi projekto – išversti „Hario Poterio” knygas į lotynų („Harrius Potter et Philosophi Lapis„) ir senovės graikų („Ἅρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος„) kalbas. Tai buvo ilgiausias rašytinis senovės graikų kalbos tekstas nuo pat 3 mūsų eros metų.

2. Operacija „Plunksna”

Kai buvo leidžiamos „Hario Poterio” knygos, vertėjai iš anksto negaudavo teksto, kurį reikia išversti. Todėl vertėjai visuomet skubėjo išversti knygas į kitas kalbas vos tik joms pasirodžius knygynų lentynose originalo kalba.

Italijoje fanai ėmėsi operacijos „Plunksna” ir leidyklai „Salani” išsiuntė didžiulį pluoštą plunksnų taip protestuodami dėl per ilgai neišleidžiamos knygos italų kalba.

Prancūzijoje fanai žūtbūt norėjo perskaityti knygą „Haris Poteris ir Fenikso brolija”, kad netgi nusipirko ją anglų kalba. Taip ši knyga Prancūzijoje tapo pirmąja labiausiai perkama knyga, parašyta ne prancūzų kalba.

3. Visa galybė Poterių!

hp_farsi
„Hario Poterio” knygos persų kalba

Irane yra 16 skirtingų neoficialių „Hario Poterio” knygų versijų persų kalba. Iranas nepriklauso Pasaulio autorių teisių konvencijai, todėl leidyklos gali spausdinti kokius tik nori užsienio rašytojų kūrinius. Už tai jiems negresia patraukimas baudžiamojon atsakomybėn ir nereikia mokėti mokesčių knygų autoriams.

4. Japoniškas Hagridas

hp-japan
Pirmos trys „Hario Poterio” knygos japonų kalba

Akcentai ir tarmės visada sukelia papildomų problemų vertėjams. Hagrido kalboje galima pastebėti labai ryškų vakarų krašto akcentą (tai gana didelė kaimo vietovė pietvakarių Anglijoje). Japonijos vertėjai atsižvelgė į tai ir Hagrido kalbą perteikė Tōhoku dialektu.

5. Sirijus kalba hebrajiškai

"Hario Poterio" knygos hebrajų kalba
„Hario Poterio” knygos hebrajų kalba

„Hario Poterio” knygose nėra daug religinių motyvų, tačiau vis tiek galima rasti keletą krikščioniškos kultūros užuominų. Kai Sirijus dainuoja tradicinės Kalėdų giesmės „God Rest Ye Merry Gentlemen”  parodiją, hebrajų vertėjai pakeitė šią dainą į komišką Chanukos dainą „Mi Y’malel”, skirtą Izraelio auditorijai. Palyginimui – lietuviškame variante Sirijus dainavo „Bėkit bėkit, hipogrifėliai”.

6. Velniško Sunkumo Magijos Testai

hp-swedish
„Hario Poterio” knygos švedų kalba

Santrumpas visada sudėtinga išversti, ypač siekiant išlaikyti originalios frazės esmę. Septinto kurso Hogvartso mokinių laikomi V.S.M.T. (Velniško Sunkumo Magijos Testai) originalo kalboje žinomi kaip N.E.W.T. (Nastily Exhausting Wizarding Levels), pažodinis vertimas – Baisiai Alinantis Burtininkų Lygis. Tuo tarpu Švedijoje šie testai žinomi kaip F.U.T.T. (Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test), pažodinis vertimas – Beprotiškai Alinantys Burtininkų Testai.

7. Kitrošmų veidrodis Vokietijoje

hp-german
Vokiškos „Hario Poterio” knygos

Niekam ne paslaptis, kad Kitrošmų veidrodis rodo kiekvieno slapčiausią troškimą – juk pavadinimas sudarytas sukeitus žodžio „Troškimų” skiemenis. Vokiečių kalboje buvo pasirinktas paprastesnis variantas – žodis „Begerhren” reiškia „Trokšti”, tad veidrodis buvo pavadintas „Der Spiegel Nerhegeb”.

8. Prancūzijoje Tomas Ridlis turi kitą vardą

Pirmos trys "Hario Poterio" knygos prancūzų kalba
Pirmos trys „Hario Poterio” knygos prancūzų kalba

J. K. Rowling, sugalvojusi anagramą „I am Lord Voldemort” (liet. „Aš valdovas Voldemortas”), negalėjo sugalvoti nieko sudėtingesnio vertėjams net jei būtų labai pasistengusi! Prancūzų vertime ši frazė išverčiama į „Je suis Voldemort” (liet. „Aš Voldemortas”), kurią perdarius Tomo Ridlio pilnas vardas tampa „Tom Elvis Jedusor”. Lietuviškame vertime buvo nuspręsta eiti lengvesniu keliu ir tiesiog išversti šią frazę nesudarant anagramos.

9. Minčių koštuvo kilmė

hp-pensieveMinčių koštuvas originalo kalboje – Pensieve. Tai puikus J. K. Rowling kūrybiškumo pavyzdys. Anglų kalboje žodis Pensive reiškia „svajingas, susimąstęs”, o Sieve – „sietas, koštuvas”. Kitose kalbose taip pat buvo bandoma gudriai atkartoti šį žodžių žaismą:

  • Vokiečių kalboje „Denkarium” kilo nuo žodžių „denken” (galvoti) ir „aquarium” (akvariumas).
  • Švedų kalboje minčių koštuvas tapo „Minnessåll”, kuris, pažodžiui išvertus, reiškia atsiminimų rėtis.
  • Norvegų kalboje „Tanketank” – minčių rezervuaras.

10. Dumbldoras kitomis kalbomis

hp-dumbledore
Pirmosios trys „Hario Poterio” knygos italų kalba

J. K. Rowling atskleidė, kad Dumbldoro vardą pasiskolino iš devono tarmės žodžio „bumblebee” (liet. kamanė, laukinė bitė). Čekų kalboje ši idėja buvo atkartota, todėl Hogvartso direktorius gavo pavardę Brumbál. Tuo tarpu Italijoje direktoriaus vardas buvo išverstas pažodžiui – „dumb” gali būti žodžio „tylus” sinonimas, todėl direktorius vadinamas profesioriumi Silente.

Šaltiniai: