Pasiklydę vertime: “Haris Poteris ir Paslapčių Kambarys” klaidos

Kaip žinote (o nežinoti būtų nuodėmė), artėja paskutinio filmo – „Haris Poteris ir Mirties Relikvijos, 2 dalis“ – premjera. Fanai jau ruošiasi. Jie ne tik kuria planus, kaip persirengs eidami į premjerą, bet rengia septynių ankstesnių filmų peržiūras bei skaito knygas. Nutariau atgaivinti atmintį dar kartelį perskaitydama visas septynias knygas, kurios tapo didele mano vaikystės dalimi. Deja, vaikystėje skaitymas teikė daugiau malonumo – kritiškiau skaitydama radau begalę vertimo klaidų, kurių seniau net nepastebėdavau. Tuo metu viskas atrodė gerai. O dabar skaitau šalia pasidėjusi anglišką versiją ir įtartinas vietas patikrinu originale. Šiek tiek nusivyliau vertėja Zita Mariene. Galiausiai nusprendžiau atlikti mažą tyrimą ir suskaičiuoti klaidas. Štai keletas tų, kurias aptikau knygoje „Haris Poteris ir Paslapčių Kambarys“.

11psl. „Teta apsipylė ašaromis ir apglėbė sūnelį, o Haris pakišo galvą po stalu, kad nesimatytų, kaip jis juokiasi.“

Visad bandydavau įsivaizduoti stovintį Harį, staiga pasilenkiantį ir pakišantį galvą po stalu. Nežinau, kaip Dursliai, bet aš iš karto pamatyčiau, kad kažkas negerai. Ar nebūtų buvę protingiau tūptelėti ir pasislėpti už stalo? Buvo – tą Haris ir padarė.

29psl. „Haris jau buvo girdėjęs visus tuos gandus apie Smirdžių šeimą, todėl nenustebo. Palyginti su juo, Dudlis Durslis buvo gerutis, jautrutis ir dėmesingas berniukas.“

Palyginti su kuo? Liucijum? Draku? O gal kokiu Drako proproseneliu, kurio pavardė taip pat Smirdžius? Autorė tiksliai palygina Dudlį su Draku. Nors, žinoma, lengva tai numanyt, žinant, koks tas Drakas.

29psl. „Pasiųsti šeimos tarną, kad sutrukdytų Hariui grįžti į mokyklą, irgi atrodė labai būdinga Smirdžiams.“

Haris negalėjo iš tiesų žinoti, kas būdinga visiems Smirdžiams, tačiau pažinojo Draką. Šiuo atveju originale minimas vienas Smirdžius, leidžiant suprasti, jog kalbama apie tai, kas būdinga Drakui, kurį vienintelį iš minimos šeimos Haris buvo sutikęs.

30psl. „- Būsime po dešimties minučių… gerai, kad jau aušta…“

Nepilnamečiai burtininkai skrenda užburtu automobiliu ir džiaugiasi, jog aušta ir juos bus lengva pamatyti? Logikos nė su žiburiu nerasi… O juk angliškoje versijoje Džordžas apsidžiaugia: „pačiu laiku, nes jau švinta…“

33psl. „Tą akimirką virtuvėn įpuolė mažytė rudaplaukė figūrėlė ilgais naktiniais marškiniais.“

Matyt, Džinės plaukai pakeitė spalvą arba mergaitė juos nusidažė, nes iš raudonplaukės tapo rudaplaukė. Ne, palaukit… Originale ji vis dar raudonplaukė!

36psl. „…reti lukusieji plaukeliai ryškiai rudavo, kaip ir jo vaikų.“

Na, nejaugi visi Vizliai pakeitė plaukų spalvą iš raudonos į rudą? Panašu, kad ne…

37psl. „- Džinė, – vėl pranešė Ronis. – Neįsivaizduoji, kokia ji drovi, niekada žmoniškai neuždaro durų…“

Šioje vietoje net komentarų neturiu. Pasiruoškite, štai koks tikras vertimas:

„Džinė, – tarė Ronis. – Neįsivaizduoji, kaip keista, kad ji tokia drovi, šiaip ji niekada neužsičiaupia…“

42psl. „- Dieną prieš tau atskrendant gavo egzaminų rezuktatus. Dvylika ūbų, o jis net neapsidžiaugė.“

Ūbai… Patikrinu originalą – O.W.L. Mums vėliau žinoma kaip VML. Anglų kalboje žodis „owl“ reiškia pelėdą, tad egzaminus vertėja šioje vietoje nusprendė pavadinti įgarsindama pelėdos ūbavimą. Vėliau naudoja raides VML.

42psl. „- Geriausias B lygio įvertinimas, – paaiškino Džordžas.“

Kas čia dabar? O gi, „Ordinary Wizarding Levels“ – Džordžas iššifravo sutrumpinimą O.W.L. Vėliau jie mums žinomi kaip Vidutinio Magijos Lygio egzaminai, o čia iš kažkur atsirado nepaaiškinimas B lygis…

42psl. „- Ko gero, bus dar vienas žymūnas šeimoje.“

Frazė „Head Boy“, kuri vėliau mums žinoma kaip Seniūnas čia verčiama – žymūnas. Moksle Persis jau buvo pakankamai pasižymėjęs, kad galėtume jį vadinti žymūnų, tačiau antrojoje knygoje seniūnu jis dar nebuvo tapęs, o būtent to ir bijojo Džordžas.

51psl. „Strakalynės ir makalynės stebuklingų pokštų parduotuvėje“ jie rado Fredį, Džordžą ir Li Džordaną.“

Itin įdomiai išversti vardai Gambol – Strakalynė, Japes – makalynė. Tačiau reikia pripažinti, kad pavadinimas juokų parduotuvei tinka.

54psl. „…žiūrėdamas į Smirdžių taip, lyg tas būtų šunio šūdas, prilipęs prie pado.“

J. K. Rowling nesukonkretina, kas ant to pado – įvardina kaip „kažką nemalonaus“. Vertėja vietos vaizduotei čia jau nepalieka.

57psl. „Mušeika gluosnis“

67psl. „Gluosnis Galiūnas“

Tai nėra sinonimai, vartojami skirtingose vietose. Angliškai – tai ta pati frazė „The Whomping Willow“.

62psl. „Vis dėlto po septynių valandų, per kurias nieko nenutiko, Haris pripažino, kad įdomumas blėsta.“

Kone pirmas dalykas, kurį pradinukas išmoksta per anglų kalbos pamokas, yra skaičiai. Juo derėtų prisiminti šioje situacijoje. Juk žodis „several“ (keletas) nėra tas pats kaip „seven“ (septyni).

65psl. „Praėjusiais mokslo metais Haris su Roniu padėjo Grifų Gūžtai laimėti mokyklos kvidičo taurę.“

O prie ko čia Ronis? Gal jo palaikymas tribnūnose padėjo… Nors ne, čia įsivėlus klaidelė. Šiame sakinyje žodis „kvidičo“ atsirado iš oro – originale jo nėra.

78psl. „- Džastinas Finč-Flečlis, – linksmai prisistatė jis.“

Tikrai prisimenu jį… Taip! Pirmoje knygoje stebėjome, kaip jis buvo paskirtas į Švilpynę. Tiesa, tuo metu jo pavardė buvo Kikilis-Kikiliškis…

94psl. „- Patarinėjo, kaip šulinyje išnaikitni škotiškus vandenius.“

Minimi padarai – „kelpies“. Mitologijoje tai vandens arkliai, kurie suviliodavo žmones ant jų pajodinėti, vandenyje tapdavo lipnūs ir nuskandintas aukas suėsdavo. Lietuviško vertimo nėra, tačiau padarai nepanašūs į vandenius. Minimieji padarai gyvena ne tik Škotijoje, bet yra paplitę ir Airijoje. Įdomu, kodėl buvo pasirinkta būtent Škotiją, jei rašytoja net nepaminėjo jokios šalies.

97psl. „Tik jokios magijos, Vizli! Alkūnių tepalas, ir viskas.“

Alkūnių tepalas… Visada keistai skambėdavo. Angliškai skamba „elbow grease“. Elbow – alkūnė, grease – tepalas. Viskas gražu, tvarkinga. Tačiau anglai itin mėgsta idiomas. Frazė „elbow grease“ reiškia sunkų darbą.

105psl. „- Toji dingstamoji spinta buvo be galo vertinga!“

Esate girdėję apie dingstamąją spintą? Tikriausiai, juk antrojoje dalyje apie ją užsimena Filčas. Tačiau mes esame pratę prie kito jos pavadinimo – Pradanginimo spinta. Šis variantas geriau skamba, tad gal ir gerai, kad vertėja pakeitė jos pavadinimą.

132psl. „Jau antrą apsigynimo nuo juodosios magijos pamoką Haris buvo pašauktas prieš klasę ir gavo suvaidinti vilkolakį.“

Kalbama apie laikotarpį jau gerokai po Helovyno. Antroji minimo dalyko pamoka jau seniai buvo praėjusi. Originale minima sekanti („next“) pamoka po trijulės pokalbio apie Multisulčių eliksyro virimą.

148psl. „- Tikiuosi, Ronis vėl netūno kokiame mergaičių tualete…

Haris vos nesusijuokė.“

O pasirodo, Haris prisivertė nusijuokti.

154psl. „…a, dėkui, panele Braun.“

Štai taip Lokhartas kreipiasi į… Levandą Rudę, trumpam tapusia Braun (angliškai jos pavardė Brown reiškia rudą spalvą).

160psl. „Pilyje buvo tamsiau negu dieną.“

Juk kalbame apie dienos laikotarpį, tad kaip dieną gali būti tamsiau nei dieną? Paprasčiausiai sakoma, kad „pilyje buvo tamsiau nei įprastą dieną“. Smulkmena, bet ji pakeičia sakinio prasmę.

202psl. „- Pavyzdžiui, mano tėvas nuolatos turi reikalų su Žiobarų verslu.“

Niekada nenumaniau, kad ponas Vizlis turi verslininko gyslelę. O gal ir neturi… Juk žodis „business“ verčiamas ne tik kaip „verlas“, bet ir „reikalai“. Tad ar nebūtų tiksliau sakyti, jog ponas Vizlis nuolatos susiduria su Žiobarų reikalais? Ar tiesiog turi reikalų su Žiobarais?

202psl. „Susirūpinęs ir visai apdujęs, jis skaitė sąrašą net iškišęs liežuvį ir klausinėjo, ar aritmensija sunkesnė už senovės runų kursą.“

Artimensija, matyt, yra kažkokia mums dar nežinoma pamoka. Deja, ji lieka paslaptimi ir vėliau, nes yra pervadinama aritmomantija.

218psl. „Jos užteko pasišviesti keliui ieškant vorų pėdsakų“.

Ignoruokim faktą, jog originale minimi ženklai („signs“). Dabar pasitelkime logiką. Ar esate matę voro pėdsaką? Ronis su Hariu seka mažiukus vorus, ne dičkius, kurie gal ir paliktų pėdas kokioje puraus smėlio krūvoje, tačiau miške, ant samanoto tako net žmogaus pėdsaką būtų be galo sunku pamatyti.

235psl. „- Seniūnai turi pranešti mokiniams, kas atsitiko“.

Iš tiesų minimi koledžų vadovai, kurie visada praneša svarbiausias naujienas mokiniams. Beje, šioje situacijoje visi mokiniai yra savo bendruosiuose kambariuose. Mokykla turi vieną Seniūną ir vieną Seniūnę, tad jiems tektų lakstyti koridoriais, kol visiems praneštų apie situaciją. Nepamirškime, kad po Hermionos nei Penelopės užpuolimo Makgonagal grifiukams pranešė naujienas. Nejaugi po Džinės pagrobimo pareiga perleidžiama žemesnio autoriteto asmenims?

Taigi, 270 puslapių knygoje – 27 didesnės ar mažesnės klaidos. Kelio gal praslydo nekeldamos įtarimo. Išvada: vertėjos bei redaktorių darbas nebuvo itin kruopštus, nors, tai – ne pasaulio pabaiga.

Atskleiskite paslaptį – kurių čia pateiktų klaidų nesate pastebėję?

Kitos serijos “Pasiklydę vertime” dalys:

1 komentaras

Parašykite komentarą