Kaip žinote (o nežinoti būtų nuodėmė), artėja paskutinio filmo – „Haris Poteris ir Mirties Relikvijos, 2 dalis“ – premjera. Fanai jau ruošiasi. Jie ne tik kuria planus, kaip persirengs eidami į premjerą, bet rengia septynių ankstesnių filmų peržiūras bei skaito knygas. Nutariau atgaivinti atmintį dar kartelį perskaitydama visas septynias knygas, kurios tapo didele mano vaikystės dalimi. Deja, vaikystėje skaitymas teikė daugiau malonumo – kritiškiau skaitydama radau begalę vertimo klaidų, kurių seniau net nepastebėdavau. Tuo metu viskas atrodė gerai. O dabar skaitau šalia pasidėjusi anglišką versiją ir įtartinas vietas patikrinu originale. Šiek tiek nusivyliau vertėja Zita Mariene. Galiausiai nusprendžiau atlikti mažą tyrimą ir suskaičiuoti klaidas. Štai keletas tų, kurias aptikau knygoje „Haris Poteris ir Azkabano Kalinys“.

8psl. „Vienas, itin sunkus rašinys apie Sumažinimo kerus buvo skirtas įteikti nemėgstamiausiam mokytojui – profesoriui Sneipui.“

Kiek man žinoma, Sneipas dėsto nuodus ir vaistus, o ne kerėjimą. Tad ir rašinį liepė parašyti apie Sumažinimo eliksyrus, o ne kerus.

26psl. „…dėdė visiems įkyrėjo pasakojimais apie „Gruningsą“, savąją grąžtų gamybos firmą.“

Seniau vadino „Graningsu“. Anglų kalboje šis žodis rašomas su raide „u“, bet tariama „a“.

27psl. „- Tu įžūlus, nedėkingas paršeli…“

Kažkuo vertėjai užkliuvo mielas padarėlis. Nebent angliškas žodis „little“ (mažas) reiškia paršą, nors žodynai dar apie tai nežino.

34psl. „Kol Žiobarai mano, jog Blekas yra apsiginklavęs šautuvu (tarsi metaline lazdele, kuria Žiobarai vieni kitus žudo), magiškoji bendruomenė išgyvena siaubą dėl galimo išpuolio, panašaus į įvykdytą prieš dvylika metų, kai vienu užkeikimu Blekas nužudė trylika žmonių.“

Viskas būtų gerai, bet… ši dalis iš „Magijos žinių“ straipsnio yra dingusi. T.y. jos nėra lietuviškoje knygoje. Vėliau Haris nustebęs klausia: „Vienu užkeikimu nužudė trylika žmonių?“ Lietuviškame straipsnyje tai neminima, tad iš kur jis galėjo žinoti?

35psl. „Stenas nenoromis padėjo laikraštį ir dar labiau sunerimęs nusigręžė į langą. Nesusilaikė negalvojęs, ką po kelių dienų savo keleiviams galbūt pasakos Stenas.“

Stenas nesusilaikė negalvojęs, ką apie jį pasakos Stenas. Logiška, ar ne? Viskas būtų puiku, jei nebūtų pamiršta tarp žodžių „ir“ bei „dar“ įterpti „Haris“.

36psl. „Jie dardėjo Čering Kros Roudu.“

Angliškas žodį „Road“ reiškia „kelią“ ir yra kuo puikiausiai verčiamas į lietuvių kalbą. Anglų kalbos nesuprantančiam žmogui būtų daug lengviau suprasti, kuo gi jie čia darda.

45psl. „Bet blogiausia buvo, kai užpirkome du šimtus egzempliorių „Nematomosios nematomumo knygos“.

Iš tiesių pardavėjas sako: „O maniau, kad blogiausia buvo, kai užpirkome du šimtus egzempliorių „Nematomosios nematomumo knygos“. Turima omeny, kad „Pabaisiška pabaisų knyga“ net aną fiasko pralenkia.

53psl. „- Dėl tavęs Persi, – rimtai paaiškino Džordžas. – Be to, ant kapoto plevėsuos vėliavėlės su raidėmis HP…

– Atitinka Humungous Pasipūtėlis, – paaiškino Fredis.“

Vis svarstydavau, ką iš tiesų HP šiame kontekste reiškia. Angliškai pateikiamos raidės HB, kurios reiškia „Head Boy“ – seniūnas. Kaip tik tais metais Persis tapo juo. Būtų galima bandyti tapatinti HP su Hogvartso Prefektu, bet šį lygį Persis jau buvo praėjęs. Fredžio pateikiamas raidės B paaiškinimas „Bighead“ verčiamas pažodžiui – „pasipūtėlis“. Belieka spėlioti, ką HP reiškia. Gal jūs turite idėjų?

55psl. „- Bleką matysim kaip savaiminio būrimo lazdeles…“

Po šių pono Vizlio žodžių iškart prabyla jo žmona. Tačiau prieš tai J. K. Rowling leido Artūrui pasakyti dar kai ką: „Vienintelis dalykas, dėl kurio esame tikri, yra tai, jog Blekas ieško…“ Tegu sau ieško – lietuviams tai nesvarbu.

56psl. „Fredis su Džordžu, tūnodami laiptų aikštelės prieblandoje, net susiraitę juokėsi iš Persio – ieškodamas savo ženkliuko, jis išvertė ir Ronio, ir Hario kambarį.“

Ko Persiui versti Hario kambarį? Ir dar neatsiklausus. O juk jis su Roniu negyveno tame pačiame kambaryje. Iš tiesų Ronis ir Persis kartu buvo apsistoję „Kiaurame katile“. Juk ir rašoma, jog Persis apvertė jųdviejų su Roniu kambarį.

74psl. „Haris išėjo į koridorių su madam Pomfri. Ji kažką niurnėdama nudrožė į ligoninės fligelį. Po kelių minučių išlindo laiminga Hermiona ir visi trys nulipo žemyn į didžiąją salę.“

Aukštoji matematika. Išėjo du, viena nuėjo, išėjo viena. 2-1+1. Skaičiuokit kaip norit – gausit du, o ne tris. Bet klaida ne skaičiavime. Tiesiog vertėja netyčia paliko profesorę Makgonagal kabinete, nors iš tiesų ji išėjo į koridorių su Hermiona.

75psl. „Smarkiai plojo tik tie, kas važiavo traukiniu kartu su profesoriumi Lubinu, tarp pastarųjų ir Haris.“

Traukiniu gi kartu važiavo visi mokyklos mokiniai, tad plojimai turėjo būti audringi. Tiesa ta, kad plojo tik tie, kurie kartu su Lubinu važiavo kupė, o ne visame traukinyje.

76psl. „- Reikėjo žinoti! – kaukė Ronis, kumščiu daužydamas stalą. – Kas dar būtų galėjęs atsiųsti knygą, kuri kandžiojasi?“

Na, juk jie žinojo, kas atsiuntė knygą, tad dabar Roniui tapo aišku, kas parinko mokiniams būtent besikandžiojančią knygą iš daugelio knygų apie magiškuosius gyvūnus.

77psl. „Štai jie pagaliau tokiame įprastame apskritame miegamajame su keturiomis senovinėmis lovomis, ir Haris apsidairęs pagaliau pasijuto namie.“

Haris, Ronis, Dinas, Semas, Nevilis. Kuris iš jų miega ant grindų? Pasirodo, nė vienas, tiesiog vertėjai dėrėtų pasikartoti, ką reiškia žodis „five“ (penki).

83psl. „-…saugokis rudaplaukio.“

Raudonplaukio, žinoma. Kelintą kartą kartojasi šis netikslumas?

103psl. „Lig tol nebuvo turėję šio dalyko pamokos…“

Kalbama apie apsigynimą nuo juodosios magijos. Trečiame kurse, o ne turėję nė vienos pamokos? Keista, juk skaitėm apie jas! Pasirodo, jie iki tol nebuvo turėję praktinės šio dalyko pamokos.

114psl. „- Nepanašu, kad jis vienintelis iš trečiakursių, neturintis leidimo.“

Gramatiškai viskas teisingai, nėra prie ko prikibti. Deja, nelabai atitinka situaciją. Ronis ginčijasi su Hermiona, kuri sako, jog Hariui nevalia vykti į Kiauliasodį. Nelabai vykęs argumentas ginče – pasakyti, jog ir daugiau trečiakursių lieka. Tuo tarpu, šį sakinį galima versti ir kitaip: juk neteisinga, kad Haris vienintelis iš trečiakursių negali vykti. Tai jau panašiau į Ronį.

119psl. „Tai buvo Kolinas Krivis, antrakursis, dievinantis Harį, bet ir jo bijantis, niekad nepraleidžiantis progos užkalbinti.“

Nuo kada Kolinas bijo Hario? Manau, tai būtų naujiena ir rašytojai, nes ji nė žodžiu neužsiminė apie Kolino baimę.

119psl. „- Ne, ačiū, Kolinai, – atsisakė Haris, nenusiteikęs, kad mažių būrys spoksotų į jo randą.“

Jie vos vieneriais metai jaunesni už Harį, tad kokie ten jau mažiai? J. K. Rowling pavartojo žodį „people“ (žmonės), tačiau sutinku, jog „žmonų būrys“ ne itin gražiai skamba. Gal buvo galima pakeisti į žodį „mokiniais“ ar „vaikais“?

128psl. „- Gal kartais moka pasiversti šmėkla, – už kelių žingsnių samprotavo „varnanagis. – Išdygti kaip iš po žemių.“

Nežinojau, kad žodis „apparate“ reiškia pasivertimą šmėkla. Visad maniau, jog tai – atsiradimas oru. Na, bent jau visur kitur būtent toks vertimas naudojamas. Beje, „išdygti kaip iš po žemių“ yra naudojamas kaip pirmosios dalies paaiškininas tiems, kurie nesupranta, ką „apparate“ reiškia (originale prideda frazę „you know“, kuri reiškia „suprantate“, „žinote“).

127psl. „Skaudus pralaimėjimas“

Angliškai – „Grim Defeat“. Grim reiškia Kraupą. Tačiau šis žodis turi daugiau reikšmių: žiaurus, nykus, bjaurus, liūdnas. Deja, verčiant pažodžiui pranyksta užuomina apie Kraupą.

128psl. „- Nepasiversi jokia šmėkla ir neatsirasi.“

Žinome, kad negali keliauti oru Hogvartse, juk Hermiona kone kiekvienoje knygoje tai primena. Tačiau niekur nepasakyta, kad negali keisti pavidalo ir pasiversti šmėkla. Šioje vietoje vėl gi minima „apparate“ – atsiradimas oru. Jokių šmėklų. Nesuprantu, gal vertėjos kabinete (ar kur ji dirba) vaidenasi šmėklos?

137psl. „- Nesijaudink, Oliveri, – tarė Alisija, – kas mums tas lietus.

Tačiau trukdė ne tik lietus. Kvidičas buvo toks populiarus, kad, kaip paprastai, žiūrėti varžybų traukė visa mokykla.“

Ir seniau rungtynes stebėdavo kone visa mokykla ir tai visai netrukdė, o čia staiga trukdo. Pasirodo, visai ne! Tiesiog Alisija pasako „Menkas lietus mums nė motais“, o vėliau paaiškinama, kad lietus buvo visai ne menkas. Jokių trukdžių.

141psl. „Pirmą kartą per visas rungtynes pralaimėta dėl jo.“

Na, pirmam kurse irgi pralaimėjo dėl jo – Haris rungtynių metu gulėjo ligoninėje be sąmonės, tad komanda buvo sutriuškinta. Tiesiog čia buvo pirmas kartas, kai Haris pralaimėjo. T.y. Kai jam žaidžiant priešininkų komanda sugavo Šmaukštą ir nugalėjo.

150psl. „- Tas lapas tik taip prastai atrodo, – tarė Džordžas.“

Iš tiesų, pateisindamas vagystę iš Filčo stalčiaus, Džordžas sako: „Skamba baisiau nei yra iš tiesų“.

154psl. „… pakylančių į orą šerbeto kamuoliukų…“

Prieš tai vertė – „vaisinių ledų, kuriuos čiulpdamas per sprindį pakyli nuo žemės“.

155psl. „Linksmų Kalėdų!“

Štai šio pasveikino trūksta pranešime apie Magijos Ministerijos potvarkį, pakabintame ant parduotuvės „Devyni Medūs“ durų.

170psl. „- Tu nežinai, kokie slibinai sėdi tame komitete! – sukūkčiojo Hagridas, rankove braukdamasis ašaras.“

Nejaugi manote, kad žodį „slibinai“ Hagridas laiko įžeidimu? Tuos komiteto narius jis pavadina „gargoyles“, lietuviškai – chimeromis.

181psl. „- Išardys? – pakartojo Haris taip, lyg profesorė Makgonagal būtų išprotėjusi.“

Iš tiesų tai pasakė Ronis.

199psl. „- Na, linkiu gerai pasidarbuoti.“

Tai pasakė Medis po treniruotės. Iš tiesų jis norėjo pagirti savo komandą, sakydamas, kad jie gerai padirbėjo.

233psl. „Ji žinojo, kad Hermiona mus paliks? – pasibaisėjo Ronis.“

Nori tikrojo vertimo? Štai ir jis: „Keista šiandien Hermiona“. Taip Ronis apibendrino tos dienos Hermionos elgesį: ji trenkė Drakui, „pamiršo“ nueiti į kerėjimo pamoką ir galiausiai su trenksmu metė ateities būrimą.

233psl. „Ronis prisiėmė atsakomybę už Kietakakčio gynimo apeliacinį skundą.“

Be komentarų.

240psl. „ŪŽT!

Vienas Muštukas, paleistas gigantiško Klastūnyno atmušėjo Deriko, praskrido palei dešinę Hario ausį. Po akimirkos…“

Štai šio teksto trūksta. Vėliau rašoma „Antras Muštukas“. Iš kur antras, jei knygoje neminimas pirmas?

246psl. „Hermiona visus erzino aiškindama, kaip jos vėžlys buvo tikrai panašus į vėžlį, tarsi tai kam nors būtų rūpėję.“

Iš tiesų vargšė jaudinosi, jog jos gyvūnas labiau priminė vandens vėžlį („turtle“) nei sausumos („tortoise“), kurio reikalavo užduotis.

296psl. „Jie nudūmė ten link, Haris suklupęs plojosi.“

Iš tiesų Haris „skuodė kiek įkabindamas“.

307psl. „Iš Hermionos žodžių suvokęs, kad reikia save pasivyti, Haris pasileido tekinas, Hermiona iš paskos.“

Šioje vietoje rašytoja nusprendė, jog „vis dar bandydamas suvokti jos žodžius, Haris pasileido tekinas, Hermiona iš paskos“.

308psl. „- Hermioną, – staiga tarė Haris, – kas jeigu… nubėgtume ir griebtume Kietasprandį?“

Trumpulį… Haris pasiūlė griebti Trumpulį. Nejaugi angliški vardai Buckbeak ir Pettigrew tokie panašūs, kad juos galima supainioti?

311psl. „- Nutilk! – sušnibždėjo jis Hermionai. – Jie gali mus išgirsti…“

Tuo metu ji net nekalbėjo. Haris sako: „Stop!“ Šiuo atveju jis tiesiog liepia Hermionai sustoti, nes kas nors gali išgirsti jų žingsnius

312psl. „- Bėk nuo jo, bėk! Susna, čionai…“

259psl. „- Nešdinkis sau, nelįsk… Susna, eikš čia…

Čia tie patys Ronio žodžiai. Kažkodėl atsukus laiką atgal jo žodžiai pasikeitė. Beje, tik lietuviškoje versijoje.

322psl. „- Be penkių vidurnaktis.“

304psl. „- Penkios po vidurnakčio.“

Ta pati situacija kaip ir su Roniu aukščiau. Tikras laikas – 23:55.

333psl. „Laikyk tai dovana nuo savo krikštatėvio tryliktojo gimtadienio proga.“

Tiesa ta, kad Sirijus Hariui dovanojo „Žaibą“ „už visus trylika gimtadienių“.

Taigi, 335 puslapių knygoje – 41 didesnė ar mažesnė klaida. O kur dar tos, kurios praslydo pro akis, nekeldamos įtarimo? Išvada: vertėjos bei redaktorių darbas nebuvo itin kruopštus.

Atskleiskite paslaptį – kurių čia pateiktų klaidų nesate pastebėję?

Kitos serijos „Pasiklydę vertime” dalys: